Dipl.-Übers. Paul McNutt, B.A. (Hons), MCIPS

0 1 70 / 5 44 44 29
    Übersetzungen, die Unternehmen überzeugen 

 

Ich über mich

Beispieltexte

English Website

Preise

Vergleichen Sie!

Kunden

Liefertreue

* KONTAKT *

AGB

Zum Lachen ...

Redaktionstext

Folgenden Beitrag von Jost Stollmann habe ich im September 1998 für die "New York Times" übersetzt.

Schwerpunkte bei redaktionellen Beiträgen:

Fließende Gestaltung, interessanter Satzaufbau,
attraktive, sinnfördernde Beigeschmäcke.

ORIGINAL

MEINE ÜBERSETZUNG

Reif zum Aufbruch:
Deutschland auf dem Weg in die Wissensgesellschaft

Eine Epoche verabschiedet sich. Die ganze Welt durchläuft derzeit einen rasanten und tiefgreifenden Wandel wie noch nie in der Geschichte der Menschheit. Wir sind Zeugen des Übergangs von der alten Industriegesellschaft in die neue Wissensgesellschaft. Und so wie die industrielle Revolution im 19. Jahrhundert die Lebensmuster und Leitbilder agrarisch geprägter Sozialordnungen radikal umpflügte, so umwälzend bricht sich nun wieder einmal die Zukunft Bahn.

Ready for the Dawn:
Germany its the Way to the Information Society

An era is coming to a close. The whole world is currently experiencing a period of rapid, fundamental change such as has never been seen before in the course of human history. We are witnesses to this transition from the old industrialised society to the new information society. And just as the industrial revolution of the 19th century drove a coach and horses through entire lifestyles and paradigms of that predominantly agricultural social order, so today’s changes are once again kicking over the traces of accepted principles.

Obwohl Deutschland doch ungezählte kluge Sozialwissenschaftler hervorgebracht hat - ich brauche etwa nur an Max Weber zu erinnern, den vielleicht scharfsinnigsten Analytiker der kapitalistischen Marktwirtschaft - graut vielen noch immer vor den entfesselten Produktivkräften. Lieber wartet man, zumal in Deutschland, schicksalsergeben ab, bis der Sturm vorüber ist.

Even though Germany has produced countless great sociologists – one only has to think of Max Weber, perhaps the most incisive analyst of the capitalist market economy – many a man still shudders at the thought of forces of productivity being unleashed. It is often preferable – especially in Germany– to wait passively for the storm to pass over.

Dabei ist doch völlig klar - Risiken ebenso unabweisbarer wie einschneidender Veränderungen lassen sich nur dann in Chancen verwandeln, wenn Herausforderungen angenommen werden.

There is no doubt – the risks associated with changes which are just as inevitable as they are incisive and can only be turned into opportunities if people rise to the challenges.

Wenn ich vom rapiden gesellschaftlichenWandel ausgehe, kann das selbstverständlich die staatliche Ebene nicht unberührt lassen. So wie die Globalisierung der Weltwirtschaft täglich die internationale Arbeitsteilung vorantreibt, so gebiert sie auch neue, vernetzte Fonnen der Zusammenarbeit. Darauf wird die Politik ressortübergreifend antworten müssen, wenn sie ihren Gestaltungsanspruch nicht aufgeben will. Die Zeiten, in denen Ministerien, eifersüchtig auf Besitzstandssicherung bedacht, mehr oder weniger gegeneinander abgeschottet waren und unproduktiv konkurrierten, sind endgültig vorbei.

If one assumes we are heading for an environment of rapid social change, then surely the affairs of government cannot fail to be affected by it. Just as, every day, globalisation of the world economy drives the process of international distribution of economic activity, so new, networked methods of working are emerging. The political world as a whole must respond to this, irrespective of local departmental issues, if it is to remain in a position to shape events. The age in which Government Departments were more or less rubbed up against each other and encouraged to compete with each other in the interests of maintaining the status quo are finally a thing of the past.

Das Ziel moderner Wirtschaftspolitik, wie ich sie verstehe, ist es, die Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands so zu sichern, daß Wohlstandsmehrung und Gerechtigkeit wieder gleichwertige Ziele werden. Der Weg dahin verläuft jenseits der Dogmen, von neoliberalen Sozialdasein und Lordsiegelbewahren des Sozialstaats Bismarckscher Prägung. Innovation, Flexibilität und Solidarität sind Schlüsselbegriffe dieser neuen Politik, die aufs engste Zukunftstechnologien, Forschung, Ausbildung und den Systemen sozialer Sicherung verknüpft ist.

The objective of modern-day politics – as I see it – is to safeguard Germany’s competitive position in such a way that wealth-creation and justice once more become equal ideals. The route to that objective runs way beyond the dogmas of neo-liberal Darwinist social theory and the defence "at all cost" of a Bismarck-style mother state. Innovation, flexibility and solidarity are key features of this new brand of politics, closely coupled with future technologies, research, training and the systems underpinning security in society.

Als Wirtschaftsminister in einem künftigen Kabinett Schröder werde ich also auf die Teambereitschaft meiner Kollegen in anderen Ressorts angewiesen sein.

And so I, as Minister for the Economy in a future Schröder cabinet, will be heavily reliant upon the willingness of my colleagues in other Departments to act as one team.

Denn wir alle haben eine entscheidende gemeinsame Aufgabe - die erfolgreiche Bekämpfung der Massenarbeitslosigkeit. Daran in erster Linie wird die neue Bundesregierung gemessen werden, davon hängt ab, ob sie das Vertrauen der Wähler behält oder verspielt.

Indeed – all of us share a common task: overcoming mass unemployment. This is primarily what the new national government will be measured against, and it is the deciding factor for whether it is to retain the confidence of voters or lose it.