Dipl.-Übers. Paul McNutt, B.A. (Hons), MCIPS

0 1 70 / 5 44 44 29
    Übersetzungen, die Unternehmen überzeugen 

 

Ich über mich

Beispieltexte

English Website

Preise

Vergleichen Sie!

Kunden

Liefertreue

* KONTAKT *

AGB

Zum Lachen ...

Vertragstext

Auszüge aus einem Software-Wartungsvertrag, der von mir übersetzt wurde.

Schwerpunkte bei Verträgen:

Präzision der Terminologie, Formulierungskonventionalität,
verständlicher Satzaufbau.

ORIGINAL

MEINE ÜBERSETZUNG

Vertragsdauer

Die Vereinbarung (inkl. Anhänge) wird für die Dauer von einem Jahr abgeschlossen, vorbehaltlich anderslautender Regelung in einem Anhang. Ohne Kündigung auf diesen Zeitpunkt (unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Monaten) erfolgt stillschweigend eine Verlängerung um jeweils ein weiteres Jahr.

Contract Term

This Agreement (incl. Appendices) is entered into for a period of one year, unless specified otherwise in one of the Appendices hereto. Unless terminated with effect from such date (subject to 3 months advance notice), the Agreement shall automatically be extended for one year at a time thereafter.

Die Vereinbarung (inkl. Anhänge) kann durch die Vertragsparteien jeweils auf Ende einer Vertragsdauer (Beginn: 1.1.2000) schriftlich gekündigt werden. Die ordentliche Kündigungsfrist beträgt 3 Monate.

This Agreement (incl. Appendices) may be terminated in writing by the Parties hereto with effect from the end of a Contract Period (commencing 1st Jan. 2000). Such normal termination shall be subject to 3 months prior notice.

Vor Ablauf der Vertragsdauer oder bei einer Kündigung verpflichtet sich die FIRMA, rechtzeitig die von der ABC AG bestimmten Mitarbeiter/Dritte, welche die Wartungsarbeiten übernehmen werden, so in ihre Aufgaben einzuführen und diesen die notwendigen Hilfsmittel zur Verfügung zu stellen, dass eine kontinuierliche Wartung gewährleistet ist.

Prior to expiry of the contract term, or in the event of termination being served, COMPANY hereby agrees to provide induction in good time to staff / third parties nominated by ABC AG who will be assuming the maintenance activities, and to provide these with the necessary materials and aids, in such a way as to ensure continuity of maintenance.

Ungeachtet einer Kündigung (bzw. Ablauf der Vertragsdauer) bleiben die Bestimmungen über Geheimhaltung, Haftung, Abwerbe- bzw. Anstellungsverbot sowie Rechte am Arbeitsresultat weiterhin aufrecht.

The provisions regarding confidentiality, liability and non-solicitation / non-employment, and rights in the Work Output, shall remain notwithstanding any termination (or expiry of contract term).

Vergütung / Zahlungsmodalitäten

Die Wartungsgebühr deckt die Aufwendungen der FIRMA für die gemäss Anhang 2 im Pauschalpreis eingeschlossenen Wartungsleistungen. Die Wartungsgebühr (inkl. die jeweiligen Ansätze) sowie deren Fälligkeit werden im Anhang 3 geregelt.

Remuneration & Terms of Payment

The maintenance charge shall cover COMPANY's expenses in respect of the maintenance services included in the fixed charge as per Appendix 2 hereto. The maintenance charge (incl. relevant extras) and its due-dates shall be as per Appendix 3 hereto.

Die nicht ausdrücklich im Pauschalpreis eingeschlossenen Wartungsleistungen werden nach Aufwand zu den im Zeitpunkt des Wartungseinsatzes geltenden Ansätzen der FIRMA in Rechnung gestellt, vorausgesetzt, die ABC AG hat hierzu den entsprechenden Auftrag erteilt. Die FIRMA erfasst dabei ihren zeitlichen Aufwand nach einer ABC AG-internen Regelung, die der FIRMA spätestens bei der ersten Auftragserteilung von nicht eingeschlossenen Wartungsleistungen zur Kenntnis zu bringen ist.

Maintenance services not expressly included in the fixed charge shall be charged on a time and materials basis at COMPANY's rates in force at the time maintenance is carried out, provided that ABC AG has issued a corresponding order. In so doing, COMPANY shall record its time worked using an internal ABC AG method which shall be notified to COMPANY no later than the time the first order is placed for maintenance services not included as standard.

Die Wartungsgebühr sowie die Ansätze können von der FIRMA nach Ablauf einer Wartungsdauer von 2 Jahren und unter Einhaltung einer Mitteilungsfrist von mindestens 3 Monaten auf das Ende eines jeden Monats geändert werden; eine Erhöhung muss begründet werden und darf die Pauschale und/oder die Ansätze des vorangehenden Jahres nicht um mehr als 3 % übersteigen.

The maintenance charge and the rates may be amended by COMPANY at the end of a two-year maintenance period, subject to a minimum of 3 months notice to the end of a specific month. Reasons must be given for any increase, and such increase may not exceed 3% of the fixed charge and/or the rates applicable in the foregoing year.

Ist die ABC AG mit der Erhöhung nicht einverstanden, kann sie die Vereinbarung innerhalb einer Bedenkfrist von 2 Monaten auf den Zeitpunkt der Erhöhung künden.

Should ABC AG not be in agreement with the increase, it may terminate the Agreement within a period of consideration two months prior to the time of the increase.

Die von der FIRMA gestellten Rechnungen sind netto innerhalb 30 Tage zahlbar. Rechnungen für Wartungsleistungen nach Aufwand sind die entsprechenden Aufwanderfassungsbelege beizulegen. Im Übrigen sind die Zahlungsmodalitäten im Anhang 3 festzulegen.

Invoices submitted by COMPANY shall be payable net 30 days. Invoices for maintenance services on a time and materials basis must be accompanied by the relevant timesheets and documentary records. Other payment formalities shall be specified in Appendix 3 hereto.

Geheimhaltungspflicht / Datenschutz

Beide Parteien verpflichten sich generell während der Dauer dieser Vereinbarung sowie nach deren Beendigung sämtliche Informationen der anderen Partei, die sie in Erfüllung dieser Vereinbarung erhalten haben, vertraulich zu behandeln, nicht an Dritte weiterzugeben und nicht für andere Zwecke als der Erfüllung dieser Vereinbarung zu benützen. Diese Verpflichtung gilt nicht für Informationen, die nachweislich öffentlich bekannt sind oder ohne Dazutun des Informationsempfängers öffentlich bekannt werden.

Duty of Confidentiality & Data Protection

Both Parties hereby agree, for the duration of this Agreement and also following its termination or expiry, to treat any and all information from the other Party, which they have received in the fulfilment of this Agreement, in confidence, not to pass such information to third parties and not to use such information for purposes other than the fulfilment of this Agreement. This duty shall not apply to information which can be demonstrated to be in the public domain or reach the public domain without an act on the part of the recipient of such information.

Die FIRMA nimmt zudem zur Kenntnis, dass sie verpflichtet ist, über den spezifischen Inhalt ihrer Tätigkeit für die ABC AG und über alle Wahrnehmungen bzw. erhaltenen Kenntnisse irgendwelcher Art, die sie in Ausübung ihrer Tätigkeit bei der ABC AG macht, gegenüber jedermann absolutes Stillschweigen zu bewahren und Dritten nicht zugänglich zu machen.

COMPANY hereby also acknowledges that it shall be obliged to maintain total secrecy vis-à-vis all persons with regard to the specific nature of its activities on behalf of ABC AG and with regard to all information and knowledge of any kind to which it may gain access in the conduct of its activities at ABC AG and not to make such accessible to third parties.

In Verdeutlichung ihrer diesbezüglichen Verpflichtungen unterzeichnet die FIRMA die Erklärung “Geheimhaltungspflichten / Datenschutz”, die als Anhang 4 dieser Vereinbarung integriert wird. Gleichzeitig verpflichtet sie sich, den Inhalt jenen Mitarbeitern von ihr je einzeln schriftlich zu überbinden, die mit der Erbringung von Leistungen für die ABC AG irgendwie betraut werden. Die ABC AG hat jederzeit das Recht, Letzteres sich nachweisen zu lassen.

With a view to clarifying its obligations in this regard, COMPANY shall sign the declaration entitled "Duties of Confidentiality & Data Protection" which forms an integral part of this Agreement and is attached as Appendix 4 hereto. It also hereby agrees to obtain an individual written commitment to its terms from each of those employees charged in any manner with the provision of services to ABC AG. ABC AG shall at all times have the right to require that evidence of the latter be produced.