![]()
![]()
ORIGINAL
|
ÜBERSETZUNG
|
Vertragsdauer
Die Vereinbarung
(inkl. Anhänge) wird für die Dauer von einem Jahr abgeschlossen,
vorbehaltlich anderslautender Regelung in einem Anhang. Ohne Kündigung auf
diesen Zeitpunkt (unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Monaten)
erfolgt stillschweigend eine Verlängerung um jeweils ein weiteres Jahr. |
Contract Term
This Agreement
(incl. Appendices) is entered into for a period of one year, unless specified
otherwise in one of the Appendices hereto. Unless terminated with effect from
such date (subject to 3 months advance notice), the Agreement shall
automatically be extended for one year at a time thereafter. |
|
Die Vereinbarung
(inkl. Anhänge) kann durch die Vertragsparteien jeweils auf Ende einer Vertragsdauer
(Beginn: 1.1.2000) schriftlich gekündigt werden. Die ordentliche
Kündigungsfrist beträgt 3 Monate. |
This Agreement
(incl. Appendices) may be terminated in writing by the Parties hereto with
effect from the end of a Contract Period (commencing 1st Jan. 2000). Such
normal termination shall be subject to 3 months prior notice. |
|
Vor Ablauf der
Vertragsdauer oder bei einer Kündigung verpflichtet sich die FIRMA,
rechtzeitig die von der ABC AG bestimmten Mitarbeiter/Dritte, welche die
Wartungsarbeiten übernehmen werden, so in ihre Aufgaben einzuführen und
diesen die notwendigen Hilfsmittel zur Verfügung zu stellen, dass eine
kontinuierliche Wartung gewährleistet ist. |
Prior to expiry of
the contract term, or in the event of termination being served, COMPANY
hereby agrees to provide induction in good time to staff / third parties
nominated by ABC AG who will be assuming the maintenance activities, and to
provide these with the necessary materials and aids, in such a way as to
ensure continuity of maintenance. |
|
Ungeachtet einer
Kündigung (bzw. Ablauf der Vertragsdauer) bleiben die Bestimmungen über
Geheimhaltung, Haftung, Abwerbe- bzw. Anstellungsverbot sowie Rechte am
Arbeitsresultat weiterhin aufrecht. |
The provisions
regarding confidentiality, liability and non-solicitation / non-employment,
and rights in the Work Output, shall remain notwithstanding any termination
(or expiry of contract term). |
Vergütung / Zahlungsmodalitäten
Die Wartungsgebühr
deckt die Aufwendungen der FIRMA für die gemäss Anhang 2 im Pauschalpreis
eingeschlossenen Wartungsleistungen. Die Wartungsgebühr (inkl. die jeweiligen
Ansätze) sowie deren Fälligkeit werden im Anhang 3 geregelt. |
Remuneration & Terms of Payment
The maintenance charge
shall cover COMPANY's expenses in respect of the maintenance services
included in the fixed charge as per Appendix 2 hereto. The maintenance charge
(incl. relevant extras) and its due-dates shall be as per Appendix 3 hereto. |
|
Die nicht
ausdrücklich im Pauschalpreis eingeschlossenen Wartungsleistungen werden nach
Aufwand zu den im Zeitpunkt des Wartungseinsatzes geltenden Ansätzen der
FIRMA in Rechnung gestellt, vorausgesetzt, die ABC AG hat hierzu den
entsprechenden Auftrag erteilt. Die FIRMA erfasst dabei ihren zeitlichen
Aufwand nach einer ABC AG-internen Regelung, die der FIRMA spätestens bei der
ersten Auftragserteilung von nicht eingeschlossenen Wartungsleistungen zur
Kenntnis zu bringen ist. |
Maintenance
services not expressly included in the fixed charge shall be charged on a
time and materials basis at COMPANY's rates in force at the time maintenance
is carried out, provided that ABC AG has issued a corresponding order. In so
doing, COMPANY shall record its time worked using an internal ABC AG method
which shall be notified to COMPANY no later than the time the first order is
placed for maintenance services not included as standard. |
|
Die Wartungsgebühr
sowie die Ansätze können von der FIRMA nach Ablauf einer Wartungsdauer von 2
Jahren und unter Einhaltung einer Mitteilungsfrist von mindestens 3 Monaten
auf das Ende eines jeden Monats geändert werden; eine Erhöhung muss begründet
werden und darf die Pauschale und/oder die Ansätze des vorangehenden Jahres
nicht um mehr als 3 % übersteigen. |
The maintenance
charge and the rates may be amended by COMPANY at the end of a two-year
maintenance period, subject to a minimum of 3 months notice to the end of a
specific month. Reasons must be given for any increase, and such increase may
not exceed 3% of the fixed charge and/or the rates applicable in the
foregoing year. |
|
Ist die ABC AG mit
der Erhöhung nicht einverstanden, kann sie die Vereinbarung innerhalb einer
Bedenkfrist von 2 Monaten auf den Zeitpunkt der Erhöhung künden. |
Should ABC AG not
be in agreement with the increase, it may terminate the Agreement within a
period of consideration two months prior to the time of the increase. |
|
Die von der FIRMA
gestellten Rechnungen sind netto innerhalb 30 Tage zahlbar. Rechnungen für Wartungsleistungen
nach Aufwand sind die entsprechenden Aufwanderfassungsbelege beizulegen. Im
Übrigen sind die Zahlungsmodalitäten im Anhang 3 festzulegen. |
Invoices submitted
by COMPANY shall be payable net 30 days. Invoices for maintenance services on
a time and materials basis must be accompanied by the relevant timesheets and
documentary records. Other payment formalities shall be specified in Appendix
3 hereto. |
Geheimhaltungspflicht / Datenschutz
Beide Parteien
verpflichten sich generell während der Dauer dieser Vereinbarung sowie nach
deren Beendigung sämtliche Informationen der anderen Partei, die sie in
Erfüllung dieser Vereinbarung erhalten haben, vertraulich zu behandeln, nicht
an Dritte weiterzugeben und nicht für andere Zwecke als der Erfüllung dieser
Vereinbarung zu benützen. Diese Verpflichtung gilt nicht für Informationen,
die nachweislich öffentlich bekannt sind oder ohne Dazutun des
Informationsempfängers öffentlich bekannt werden. |
Duty of Confidentiality & Data
Protection
Both Parties hereby
agree, for the duration of this Agreement and also following its termination
or expiry, to treat any and all information from the other Party, which they
have received in the fulfilment of this Agreement, in confidence, not to pass
such information to third parties and not to use such information for
purposes other than the fulfilment of this Agreement. This duty shall not
apply to information which can be demonstrated to be in the public domain or
reach the public domain without an act on the part of the recipient of such
information. |
|
Die FIRMA nimmt
zudem zur Kenntnis, dass sie verpflichtet ist, über den spezifischen Inhalt
ihrer Tätigkeit für die ABC AG und über alle Wahrnehmungen bzw. erhaltenen
Kenntnisse irgendwelcher Art, die sie in Ausübung ihrer Tätigkeit bei der ABC
AG macht, gegenüber jedermann absolutes Stillschweigen zu bewahren und
Dritten nicht zugänglich zu machen. |
COMPANY hereby
also acknowledges that it shall be obliged to maintain total secrecy
vis-à-vis all persons with regard to the specific nature of its activities on
behalf of ABC AG and with regard to all information and knowledge of any kind
to which it may gain access in the conduct of its activities at ABC AG and
not to make such accessible to third parties. |
|
In Verdeutlichung
ihrer diesbezüglichen Verpflichtungen unterzeichnet die FIRMA die Erklärung
“Geheimhaltungspflichten / Datenschutz”, die als Anhang 4 dieser Vereinbarung
integriert wird. Gleichzeitig verpflichtet sie sich, den Inhalt jenen
Mitarbeitern von ihr je einzeln schriftlich zu überbinden, die mit der
Erbringung von Leistungen für die ABC AG irgendwie betraut werden. Die ABC AG
hat jederzeit das Recht, Letzteres sich nachweisen zu lassen. |
With a view to
clarifying its obligations in this regard, COMPANY shall sign the declaration
entitled "Duties of Confidentiality & Data Protection" which
forms an integral part of this Agreement and is attached as Appendix 4
hereto. It also hereby agrees to obtain an individual written commitment to
its terms from each of those employees charged in any manner with the
provision of services to ABC AG. ABC AG shall at all times have the right to
require that evidence of the latter be produced. |
Dipl.-Fachübers.
Paul McNutt Uerdinger
Str. 17b 40668 Meerbusch E-Mail buero@mcnutt.de Telefon 01 70 / 5 44 44 29 Fax 0 21 50 / 68 53