![]()
![]()
So wissen
beide Partner, was wir von einander erwarten können.
§ 1
Geltungsbereich
1. Nachstehend wird der Auftraggeber
(Kunde) als „Sie" und der Auftragnehmer (Übersetzer/Dolmetscher) als
„ich" bezeichnet. 2. Die schriftliche Bestätigung durch
mich eines von Ihnen schriftlich bzw. mündlich erteilten Auftrags bringt
zwischen uns einen Vertrag zustande, der ausschließlich den nachfolgend
aufgeführten Bestimmungen unterliegt. Nebenabreden sind nicht getroffen.
Sämtliche Änderungen und Ergänzungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der
schriftlichen Zustimmung sowie der Unterschriften beider Vertragsparteien. § 2 Übersetzen und
Texten
1. Gegenstand: „Übersetzen"
bedeutet die Erstellung in der Zielsprache eines Textes, der alle
wesentlichen Bedeutungen des Ausgangstextes in einem entsprechenden
Schreibstil wiedergibt. „Texten“ bedeutet die Erstellung eines Textes in dem
von Ihnen gewollten Umfang nach Maßgabe 2. Formatierung: Das Original
übersenden Sie mir in gut lesbarer Form. Ist eine Quelldatei zu
überschreiben, so hat diese den üblichen Formatierungsgewohnheiten zu
entsprechen. Sofern nicht anders vereinbart, erstelle ich die Zieldatei in
MS-Word bzw. im allseits kompatiblen „Rich-Text“-Format mit automatischer
Seitennummerierung. 3. Umfang: Für den Umfang der
Übersetzungsleistung ist die Ermittlung der Textmenge im Zieltext mittels der
Software „TextCount“ in Normzeilen maßgebend. Eine Normzeile besteht aus 55
Anschlägen; dabei werden Satz- und Leerzeichen mitgezählt und gleichlautende
Kopf- bzw. Fußzeilen jeweils nur einmal gezählt. Jeden Teil Ihres Textes, der
nicht zu übersetzen ist, haben Sie deutlich durchzustreichen. 4. Honorar: Sofern bei
Übersetzungsleistungen kein Festpreis vereinbart ist, wird pro Normzeile im
Zieltext das Zeilenhonorar berechnet. Texterleistungen sind zum vereinbarten
Stundensatz zu entlohnen. Mit dem Honorar werden alle Leistungen abgegolten. 5. Lieferung: Der Zieltext wird Ihnen
grundsätzlich kostenfrei zugestellt; nur bei Lieferung per Kurier tragen Sie
die notwendigen Auslagen. Ich verpflichte mich, stets um die Einhaltung des
Liefertermins bemüht zu sein, jedoch steht mir im Falle von Erkrankungen und
sonstigen unvorhergesehenen Umständen ein Verlängerungsrecht zu. Sofern
vereinbart, gelten Teillieferungen als unverbindlich, bis die letzte
Teillieferung bei Ihnen eingeht. 6. Stornierung: Der Auftrag kann
jederzeit schriftlich storniert werden. Dabei erhalten Sie alle erbrachten
Leistungen: die Vergütung erfolgt anteilmäßig, beträgt jedoch mindestens 75%
des Gesamtauftragswertes, wenn die Stornierung von Ihnen ausgeht. 7. Abnahme – Abnahme der Übersetzung
erfolgt stillschweigend 48 Stunden nach Lieferung, sofern vor Ablauf dieser
Frist keine Reklamation mit ausführlicher Begründung per E-Mail oder Fax bei
mir eingeht. Eventuelle Nachbesserungen habe ich innerhalb einer angemessenen
Frist zu erbringen. § 3 Dolmetschen
1. Gegenstand: Dolmetschen bedeutet
die Vor-Ort-Anwesenheit eines Dolmetschers und das Konsekutiv-Dolmetschen in
einem originalgetreuen Stil mündlicher Äußerungen auf Deutsch ins Englische
und umgekehrt. Sofern nicht anders vereinbart, erbringe ich die Leistungen
persönlich. 2. Einsatzzeitraum: ist wie im
Auftrag angegeben, jedoch darf er nicht weniger als 3 Stunden betragen. Er
kann einvernehmlich verlängert, jedoch nicht verkürzt oder unterbrochen
werden. Jede Einsatzstunde besteht grundsätzlich aus 55 Minuten
Dienstbereitschaft und 5 Minuten Erholungspause. 3. Honorar und Auslagen: Sofern kein
Festpreis vereinbart ist, werden der Einsatzzeitraum zum vereinbarten
Stundenhonorar, Reisezeiten von und nach Meerbusch zusätzlich zum halben
Stundenhonorar „minutengenau" berechnet. Fahrtkosten sowie notwendige
auftragsbezogene Auslagen erstatten Sie mir gegen Vorlage von Belegen, Fahr-
oder Flugkarten bzw. ggf. mit der vereinbarten Privat-PKW-Kilometerpauschale.
4. Stornierung: Aufträge bzw. Termine
können vor Leistungsbeginn jederzeit schriftlich storniert werden, wobei Sie
alle mit dem Termin verbundenen öffentlichen Verkehrskosten zu erstatten
haben, sofern diese nicht von den jeweiligen Verkehrsunternehmen erstattet
werden. Sollten Sie einen Termin mit einer Frist von weniger als 5 Werktagen
vor Leistungsbeginn stornieren, so ist mir ein Stornierungsentgelt von 50%
des stornierten Gesamtauftragswertes zu entrichten. Im Übrigen erfolgen
Stornierungen kostenfrei. 5. Terminverschiebung bzw. Ortswechsel:
Diese haben Sie mir unverzüglich mitzuteilen. Falls ich bei Verschiebung des
Leistungsbeginns bzw. –abschlusses um je mehr als eine Stunde oder bei einem
Ortswechsel um mehr als 100 Km Ihre Wünsche nicht berücksichtigen kann, gilt
der Termin als durch Sie storniert. 6. Abnahme: Die Abnahme der
Dolmetscher-Leistungen erfolgt stillschweigend bei Leistungserbringung. § 4 Allgemeine
Bestimmungen
1. Geheimhaltung: Ich werde alle mir
im Rahmen des Vertrages bekanntwerdenden Informationen stets streng
geheimhalten und erst nach schriftlicher Genehmigung Dritten zugänglich
machen. Es gilt als vereinbart, daß ich zur Erbringung der vertraglichen
Leistungen andere Übersetzer bzw. Schreibkräfte im Subunternehmer-Verhältnis
beauftragen darf, sofern diese zur Geheimhaltung verpflichtet sind. 2. Umsatzsteuer: Alle vereinbarten
Honorare, Entgelte u.s.w. gelten zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer, die
in meinen Rechnungen gesondert ausgewiesen wird. 3. Rechnungsstellung und
Zahlungsfrist: Rechnungen werden nach Abnahme ausgestellt und sind spätestens
30 Tage nach Rechnungsdatum per Banküberweisung gebührenfrei und ohne Abzug
von Skonto o.ä. zu begleichen. Bei Zahlungsverzug werden bis zum
Zahlungseingang Verzugszinsen in Höhe von 5% über dem jeweils geltenden
Leizinssatz der Europäischen Zentralbank bezogen auf den ausstehenden
Bruttobetrag tagesgenau fällig. 4. Haftung: Meine Haftung beschränkt
sich auf den Vertragswert, sofern ich nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig
gehandelt habe, wofür die Beweispflicht Ihnen obliegt. 5. Nutzungsrechte: An allen
gelieferten Texten räume ich Ihnen mit Zahlungseingang ein uneingeschänktes,
unbefristetes Nutzungsrecht ein. 5. Geltendes Recht und Gerichtsstand:
Bei allen Verträgen gilt ausschließlich deutsches Recht. Gerichtsstand ist
Neuss. 6. Salvatorische Klausel: Sollten
eine oder mehrere Vertragsbestimmungen rechtsunwirksam sein oder werden, so
bleiben die übrigen Bestimmungen davon unberührt. Eventuelle unwirksame
Bestimmungen sind im beiderseitigen Einvernehmen durch eine oder mehrere
Bestimmungen zu ersetzen, die dem urspünglichen Anstreben am nächsten stehen.
© Paul McNutt –
AGB Stand 01.11.2011 |
|
Dipl.-Fachübers.
Paul McNutt Uerdinger
Str. 17b 40668 Meerbusch E-Mail buero@mcnutt.de Telefon 01 70 / 5 44 44 29 Fax 0 21 50 / 68 53